מה החשיבות של תרגום דו"חות כספיים לשפה האנגלית

תרגום דו"חות כספיים לשפה האנגלית היא משימה חשובה ביותר בעידן שבו העולם הפך כבר מזמן לכפר גלובאלי קטן.

השפה האנגלית היא למעשה השפה הבינלאומית בה משתמשים אנשים שמגיעים ממדינות שונות ומבקשים לתקשר האחד עם השני.

מכיוון שהעולם הפך לכפר גלובאלי עסקים רבים מתקיימים בין ארגונים וחברות ממדינות שונות ועל פי רוב התקשורת בניהם מתבצעת בשפה האוניברסלית – אנגלית.

לפיכך, תרגום של דו"חות כספיים לשפה האנגלית הפך לאלמנט מרכזי וחברות וארגונים שמנהלים עסקים בינלאומיים, דואגים שאחד מאנשי הצוות שלהם יהיה איש מקצוע מיומן בתחום התרגום הפיננסי לאנגלית.

 

משמעויות תרגום דו"חות כספיים לשפה האנגלית

מדוע בעצם הפך תרגום דו"חות כספיים לשפה האנגלית חשוב כל כך, מעבר לעובדה שחברות וארגונים מנהלים עסקים חובקי עולם. שפה היא לא רק פשר הדברים, שפה היא גם תרבות ומנהגים והיא מקושרת להנחיות וחוקים בארץ המקור בה מתנהלים הדברים. כלומר, תרגום דו"חות כספיים לשפה האנגלית צריך לקחת בחשבון את מונחי השפה, התרבות המקומית, התקנות והחוקים ולא רק את התרגום המילולי של הטקסט. לפני שננסה להבין מה קורה כשמתרגמים לאנגלית בעבור ארגון ששפת המקור שלו איננה אנגלית נעסוק בזהות המתרגמים.

 

חברות תרגום ורואה חשבון

לא כל אדם שעוסק בתרגום יכול לבצע תרגום של דו"חות כספיים לשפה האנגלית, הדבר דורש ידע לא רק בשפה האנגלית אלא גם ידע פיננסי נרחב שיש בדרך כלל רק לרואי חשבון. ישנן חברות שהוקמו במטרה לספק שירותי תרגום בשפות שונות ובין השאר חברות אלה מעסיקות רואי חשבון דוברי שפות שונות שיודעים לבצע תרגום דו"חות כספיים ברמה הגבוהה ביותר וכמובן גם בשפה האנגלית.

ישנם כמובן גם רואי חשבון פרטיים שמספקים את השירות ועושים זאת ברמה גבוהה אולם, העבודה אל מול חברה לתרגום דוחות כספיים שזה תחום ההתמחות שלה מייצר לטעמי תחושת ביטחון באשר לרמת ואיכות השירות שמתקבל.

 

כשאנגלית היא לא שפת האם של מקבל התרגום

מה קורה כשחברה ישראלית צריכה לייצר תרגום של דו"חות כספיים באנגלית עבור חברה מהונגריה שאנגלית היא לא שפת המקור של עובדיה ומנהליה? ברור שעצם העובדה שמדובר בחברה הונגרית לא תשנה את התרגום לאנגלית אולם, באותה המידה ברור שישנם ניואנסים שיש צורך להתחשב בהם לפני שמתחילים בתרגום. מהם אותם ניואנסים?

  • חוקי המס הבולגרים.
  • מונחים כלכליים שההמרה שלהם לאנגלית עלולה לשנות את משמעותם.
  • תקנות בנקאיות בבולגריה.

משמעות הניואנסים הללו היא שעל המתרגם לחשוב כל העת כמו משולש בעל שלוש צלעות כלומר, צלע אחת היא שפת המקור של המסמך והמדינה ממנה הוא מגיע, צלע שניה התרגום לאנגלית וצלע שלישית שכוללת את

חוקי המדינה שאליה מופנה התרגום. מדובר במיומנות ספציפית חשובה ולא פשוטה ולכן, חשוב לבחור בחברה מנוסה שמעסיקה אנשי מקצוע מדופלמים כי אין מקום לטעויות כשמדובר, בדרך כלל, בעסקאות בסכומי כסף גדולים ומשמעותיים.

מחשבון

 

 

המאמר שימושי ?
שתפו עם החברים בקליק

שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב whatsapp
שיתוף ב email

מאמרים נוספים שיכולים לעניין אותך